انواع ترجمه تخصصی و عمومی

با توجه به گسترش پیدا کردن کسب و کارهای جهانی و افزایش مسافرت های بین المللی فعالیت های بسیاری این روزها با ترجمه سروکار دارند قبل از اینکه در مورد انواع ترجمه با شما صحبت کنیم می خواهیم بدانیم ترجمه چیست؟ ترجمه یعنی برگرداندن یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد، با افزایش پیدا کردن نیاز مردم به ترجمه صنعت جدید به نام ترجمه به وجود آمد که انواع مختلفی دارد و هرکدام ویژگی های خاص خود را دارند در ادامه می خواهیم به معرفی انواع ترجمه بپردازیم.

انواع ترجمه

ترجمه به دو دسته ترجمه تخصصی و عمومی تقسیم می شود که هرکدام از این دو دارای سطحهای مختلفی هستند و به دسته های دیگری تقسیم می شوند.

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی یعنی مترجم با طیف وسیعی از اطلاعات و اصطلاحات تخصصی سر و کار دارد. معمولا مترجمینی که اقدام به ترجمه چنین متونی می کنند خود در آن رشته تخصصی سر رشته دارند و به همین دلیل با واژگان و اصطلاحات تخصص آن رشته مسلط هستند.

سپردن ترجمه تخصصی به مترجمی که در آن رشته تخصص دارد باعث میشود که ترجمه سطح بالا و تخصصی داشته باشد لازم به ذکر است این بدین معنا نیست که دیگر مترجمین نمیتوانند متون تخصصی را ترجمه کنند بلکه به این معناست مترجمی که در رشته مورد نظر تخصصی ندارد با کار دشوارتری روبه رو است.

ترجمه عمومی

در ترجمه عمومی کار مترجم راحت تر است؛ زیرا در این دست ترجمه ها، مترجم با اطلاعات و اصطلاحات عمومی سر کار دارد. در این نوع ترجمه آن چه که بیشتر اهمیت دارد، دانش عمومی مترجم و تسلط بالا بر زبان مقصد است. علاوه بر موارد ذکر شده، در انجام این دست ترجمه مترجم باید در عین وفاداری به متن، در ترجمه انعطاف و ظرافت بالایی داشته باشد تا بتواند متنی در خور و شایسته را به مخاطب ارائه دهد. معمولا مخاطبین ترجمه های عمومی عموم مردم هستند؛ پس مترجم باید با در نظر گرفتن این دست از مخاطبان ترجمه ای روان را ارائه دهد تا برای مخاطبان یعنی عموم مردم قابل فهم و درک باشد.

 

انواع ترجمه های تخصصی و عمومی

ترجمه های تخصصی و عمومی خود به دو دسته مجزای دیگر تقسیم می شوند:

ترجمه مفهوم محوری

در فرایند این نوع از ترجمه که بر اساس زیرساخت زبان مبداء انجام می شود  عوامل مهمی از قبیل ادبیات حاکم در زمان ترجمه، جو فرهنگی حاکم، منظور اصلی نویسنده در نظر گرفته می شود و مترجم باید به گونه ای تسلط به متن داشته باشد که بتواند از بین انواع معانی مختلف، معنایی که مورد نظر نویسنده است را به خوبی تشخیص دهد و به زبان مقصد برگردان کند. معمولا این نوع ترجمه دارای متنی روان و کاملا قابل فهم و درک است و مخاطبان چنینی ترجمه ای به راحتی می توانند مفهوم و هدف متن را درک کنند.

ترجمه لغت محوری

در این نوع از ترجمه تنها هاله ای از منظور اصلی نویسنده در نظر گرفته می شود و در اصل این فرایند عوامل فوق چندان در نظر گرفته نمی شوند این نوع ترجمه معمولا توسط مترجمان غیر حرفه ای انجام می شود که تسلط چندانی به متن نداشته و نمی توانند به درستی از بین انواع معانی مختلف، معنایی که مورد نظر نویسنده بوده است را به خوبی تشخیص دهد و به زبان مقصد برگردان کند. متاسفانه چنین ترجمه ای که با عنوان ترجمه لغت به لغت نیز شناخته می شود، بی ارزش است. در اکثر موارد مخاطب هنگام مطالعه چنین ترجمه ای با مشکل رو برو می شود و نمی تواند مفهوم و هدف متن را به خوبی درک کند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *