ترجمه رسمی قرارداد

ترجمه رسمی قرارداد

ترجمه رسمی قرارداد به زبانهای مختلف همیشه معضل بزرگی بوده است. ترجمه رسمی قرارداد جدای از واژگان قانونی منحصر به فردی که دارد دارای لغات بسیار زیادی است که در متون قانونی به کار رفته و دارای یک معنای معمولی و یک معنای قانونی تکنیکی است. از جمله کارهایی که یک مترجم قانونی انجام می دهد این است که معنای قانونی هر کلمه را نسبت به معنای معمولی آن تشخیص دهد.

قراردادها انواع مختلفی دارند. تعدادی از قرارداد ها هستند که به زبان خارجی در کشورهای خارجی تنظیم می شوند. این قراردادها می بایست ممهور به مهر طرف خارجی و طرف ایرانی و یا حداقل طرف ایرانی باشند تا قابلیت رسمی داشته باشند.

موسسات تجاری بعد از پشت سر گذاشتن مراحل مختلف و توافق شرکا خود در نهایت توافق می کنند که با یکدیگر قرارداد حقوقی ببندند. امور مربوط به ترجمه رسمی قراردادها امری حقوقی و بسیار دقیق است که نیاز به کنترل دقیق و نظارت مترجم رسمی قراردادها دارد.

 

نکات مهم در ترجمه رسمی قرارداد

  • قراردادهای بخش دولتی در صورت احراز صحت و اصالت با مهر و امضاء قابل ترجمه و تأیید است.
  • قراردادهایی که بین شرکت­های خصوصی ایرانی به زبان غیر فارسی در ایران تنظیم شده باشد قابل ترجمه و تأیید نیست.
  • قراردادهای  شرکت­ها و موسسات غیر دولتی و اشخاص حقوقی همراه با مهر و امضاء ان شرکت و ارائه روزنامه رسمی قابل ترجمه و تایید است .
  • قراردادهای شرکت‌های خصوصی در رابطه با صادرات و واردات  با مهر و امضای اتاق بازرگانی قابل ترجمه و تأیید است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *