ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی - فارسی به انگلیسی

زمانی که ترجمه همزمان صحبت می کنیم معمولا ترجمه همزمان به صورت شفاهی است پیش از آنکه ترجمه کتبی در بین مردم رواج پیدا کند، مردم برای ارتباط با یکدیگر معاملات خود از ترجمه شفاهی استفاده می کردند که به طور همزمان انجام می شد. ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی (فارسی به انگلیسی) جز تخصصی ترین خدمات دارالترجمه رسمی مهر می باشد که توسط حرفه ای ترین مترجمان انجام می شود.

جهت مطالعه آگاهی بیشتر از خدمات ما در دارالترجمه رسمی مهر غرب تهران میتوانید به مقاله ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی مراجعه نمایید.

ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی چیست؟

ترجمه همزمان انگلیسی به فارسی یعنی برگرداندن مفهوم صحبتهای یک شخص از زبان مبدا(انگلیسی) به زبان مقصد(فارسی). لازم به ذکر است مترجمانی که به صورت همزمان متن را از گوینده به شنونده منتقل می کنند باید دارای مهارت بسیار بالایی در ترجمه باشند و دایره لغات آنها گسترده باشد. علاوه بر این موقع صحبت کردن از قیمت های مختلف بدن دست ها و اجزای صورت برای انتقال بهتر موضوع به شنونده استفاده کنند، علاوه بر این در صورتی ‌که فردی بخواهد به صورت همزمان و شفاهی گفت ‌و گویی را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کند لازم است تا مهارت سخن گفتن خوبی داشته باشد و در مکالمات خود به زبان مبدأ، یا حتی به زبان مقصد، مشکلی نداشته و بیانی شیوا و روان داشته باشد.

با توجه به شیوه انجام ترجمه همزمان روش های گوناگونی از ترجمه همزمان به وجود آمده که در ادامه به آن اشاره خواهیم کرد.

انواع ترجمه همزمان

ترجمه همزمان مقطع

در ترجمه همزمان مقطع شخصی که قرار است سخنان او ترجمه شوند، پس از بیان چند جمله یا پس از چند دقیقه صحبت، مکثی در سخنان خود ایجاد می‌کند تا مترجمان بتوانند سخنان گوینده را ترجمه نمایند. در این نوع ترجمه ممکن است میان مکثی که سخن‌گو میان بیان جملات خود قرار می‌دهد و نیاز مترجم برای درک مفهوم در جملات بعدی، برای استفاده از واژه‌های مناسب وجود نداشته باشد.
به همین سبب است که مترجمان، هر یک بسته به حافظه‌ی خود در نگهداری سخنان پیش‌گفته‌ی سخنران، ترجیح می‌دهند تا سخنران پس از بیان یک قطعه‌ی کامل از سخنرانی مکث داشته باشد.
در این نوع سخنرانی ممکن است مترجم از نت‌برداری برای به خاطر سپردن واژه‌های مهم و کلیدی‌ای که در گفت‌وگو از آن‌ها استفاده شده و او را در انتقال مطلب به شنونده یاری می‌رسانند، استفاده نماید.

 

ترجمه همزمان مقارن یا هم‌ردیف

درترجمه همزمان مقارن (هم ردیف) از ترجمه همزمان گوینده هیچ گونه وقفه یا مکثی در سخنرانی خود ندارد. اساساً روی صحبت سخنران در این سخنرانی افرادی هستند که زبان مبدأ را درک می‌کنند. از همین روی کار مترجمان همزمان در این نوع از ترجمه بسیار دشوار خواهد بود چرا که فرصت پیدا کردن واژه‌های مناسب و بیان سریع آن‌ها برای جا نماندن از سخنران در این نوع ترجمه بسیار اندک است.
مترجمی که به این شیوه سخنان را ترجمه می‌کند در مجموع بایستی احاطۀ بسیار بالایی بر هر دو زبان مبدأ و مقصد داشته باشد و در یافتن لغات معادل نیاز به زمان آنچنانی نداشته باشد.
از این شیوۀ ترجمه معمولاً زمانی استفاده می‌شود که یک سخنرانی مهم به زبانی دیگر از یک رسانه در حال پخش است، اما افرادی که سخنرانی سخن‌ران برایشان مهم تلقی می‌شود، با زبان مبدأ آشنایی ندارند.
چنان‌چه از این شیوه از ترجمه در سمینارها و نشست‌های بین‌المللی استفاده شود، معمولاً در کابین‌های مخصوصی که برای آنان در نظر گرفته شده قرار می‌گیرند و عمل ترجمه برای شنونده را انجام داده و از طریق هدفون به او منتقل می‌نماید.

 

ترجمه همزمان مکتوب

در این ترجمه همزمان مکتوب مترجم زمان بیشتری برای ترجمه دارد، چرا که متن سخنرانی از پیش در اختیار او قرار می‌گیرد و مترجم همزمان با سخنرانی، متن را ترجمه می‌کند. با این حال ممکن است در همین نوع از ترجمه نیز سخنران، عباراتی را به سخنرانی اضافه نماید که سخنران برای ترجمۀ آن‌ها بایستی از سخنرانی همزمان مقارن استفاده کند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *